Lesserviettes de plage Arty absorbantes et sĂ©chĂ©es rapidement sont trĂšs douces et absorbantes grĂące Ă leur fil de coton fin, ce qui les rend plus rapides que les serviettes traditionnelles Grande et compacte - Dimensions : environ 180 x 100 cm et poids seulement 270 g, nĆuds faits Ă la main, 18 options de couleur, dimensions compactes et petites, compagnon pratique au
1 Les limites que l'auteur donne au Fouta-Djallon sont celles du royaume théocratique à son apogée vers 1870. Le pouvoir des Almamys s'étendait: au nord jusqu'à la Gambie et au Niokolo (Sénégal) à l'ouest les Almamys avaient établi une sorte de protectorat sur les royaumes cÎtiers de Guinée : Dubréka. Rio Pongo.
Lafouta est Ă la mode, remplaçant aisĂ©ment lâĂ©ternelle serviette en Ă©ponge. Ce grand drap de bain en coton a donc dĂ©trĂŽnĂ© la serviette en Ă©ponge par ses multiples atouts. TrĂšs tendance sur les plages et trĂšs apprĂ©ciĂ©e pour ses qualitĂ©s incontournables, lĂ©gĂšre, rĂ©sistante, elle est multiusage. 30% de seaqualÂź dans cette
Aujourdhui les foutas sont disponibles dans toutes les tailles et il en existe de toutes sortes (en microfibre, pur coton, coton biologique, tissu-Ă©ponge), avec divers motifs et broderies, et en plusieurs coloris (multicolore, gris-clair, fuchsia, anthracite, taupe, ocre, turquoise, violet, etc.) : fouta Ă rayures ou avec franges, fouta nid dâabeille, fouta tissĂ©e Ă plat, fouta
Leterme fouta, ou foutah ( ÙÙÙŰ·ÙŰ© ), peut dĂ©signer une espĂšce de caleçon, de turban, une Ă©toffe qu'on place sur le dos ou encore un linge ou un tablier qu'on attache Ă sa ceinture. Cette Ă©toffe est typique de la culture maghrĂ©bine Ătymologie [ modifier | modifier le code]
Dá»ch VỄ Há» Trợ Vay Tiá»n Nhanh 1s. 1Dans la logique de la pensĂ©e occidentale, la parole, bien que premiĂšre dans lâordre de lâapprentissage, est peu considĂ©rĂ©e en ce sens quâelle ne serait pas apte Ă fonder la vĂ©ritĂ© en raison prĂ©cisĂ©ment de sa faiblesse Ă prĂ©server et Ă conserver, avec exactitude dans la durĂ©e, le contenu dâun Ă©noncĂ©. Ainsi, la parole serait mineure relativement Ă lâĂ©crit. Cette position fut Ă lâorigine dâune classification sociale qui accorda Ă certaines sociĂ©tĂ©s non occidentales, une spĂ©cificitĂ©, lâoralitĂ©. 1 CALVET, La tradition orale, Paris, 1984, p. 125. 2Ainsi en Afrique, un continent oĂč lâoralitĂ© est omniprĂ©sente quant Ă la maĂźtrise des savoirs et Ă la transmission du patrimoine des groupes sociaux, lâĂ©criture est dite absente. Alors, le dire est ce qui inscrit le message dans la durĂ©e et les paroles acquiĂšrent donc la qualitĂ© de la trace, dâoĂč lâaffirmation de Louis-Jean Calvet1 ici, les paroles restent, verba manent ». 3Mais cette parole qui reste, qui sâincruste, qui rĂ©siste Ă lâĆuvre du temps, nâest jamais quâune mĂ©moire orale ; elle renvoie toujours Ă des formes matĂ©rielles, Ă des signes, supports de ce verbe oral dĂ©notant ainsi la production de traces signifiantes qui ne sont pas perçues comme Ă©tant une manifestation de lâĂ©criture. Toute affirmation dâune absence dâĂ©criture africaine paraĂźt donc lĂ©gitime. Mais dâoĂč nous vient cette lĂ©gitimitĂ© ? 4Son origine est historiquement et idĂ©ologiquement dĂ©terminĂ©e ; une dĂ©termination qui demeure actuelle car le clivage civilisation orale/civilisation Ă©crite est maintenu. Ainsi est Ă©tablie une diffĂ©renciation gĂ©ographique. On le sait, lâAfrique appartient Ă lâespace de lâora- litĂ© tandis que lâOccident sans oublier pour autant lâAsie et le monde arabe relĂšve de celui de lâĂ©crit. Toutefois, lâoralitĂ© persiste en Europe et lâĂ©crit sâaccroĂźt considĂ©rablement en Afrique malgrĂ© de faibles taux de scolarisation. Son essor y est dâautant plus croissant que lâon serait tentĂ© de soutenir lâabsence de la dichotomie ici Ă©noncĂ©e. De fait, lâutilisation, dans les espaces dits de lâoralitĂ©, de lâalphabet latin et du systĂšme de transcription propre au monde occidental, attestent dâune existence de lâĂ©crit en ces lieux. Cependant, il ne saurait ĂȘtre question, pour cette raison, de parler dâĂ©criture africaine en indiquant cette technique dâemprunt qui, de toute Ă©vidence, ne prĂ©sente pas une spĂ©cificitĂ© susceptible de lĂ©gitimer son proprium africanum ou, pour ĂȘtre plus prĂ©cis encore, sa nĂšgrĂ©itĂ©. Par consĂ©quent, câest bien en raison de lâexclusion des Ă©critures empruntĂ©es Ă dâautres civilisations que lâAfrique subsaharienne reste la terre de lâoralitĂ©. 2 Je reprends ici avec de lĂ©gĂšres modifications un extrait de âGens de la paroleâ, gens du livre ou ... 5Mais cette spĂ©cificitĂ© africaine est toute relative car il nâest pas certain que lâaire occidentale, traditionnellement considĂ©rĂ©e comme une aire de lâĂ©crit, ne soit pas marquĂ©e par lâoralitĂ©, y compris aujourdâhui encore. Il suffit dâobserver nos comportements pour comprendre et admettre que cette pratique est toujours bien ancrĂ©e dans la civilisation de lâĂ©crit. Si dans les dĂ©marches administratives, nous procĂ©dons par textes, le suivi des dossiers se fait souvent Ă lâoral Ă lâexception bien Ă©videmment des situations Ă tendance conflictuelle. De mĂȘme, il est possible de soutenir que lâĂ©crit nâest pas absolu- ment absent en Afrique noire. Outre les Ă©critures qui nâont pas survĂ©cu Ă lâĂšre coloniale â notamment lâĂ©criture bamoun, une invention du jeune bouillonnant et ambitieux sultan Njoya 1875-1933, basa, mende en Sierra Leone et au LibĂ©ria, vai en Sierra Leone, nsidibi au Nigeria oriental et vili dans les deux Congo et Ă lâexception de lâĂ©criture occidentale, lâAfrique est marquĂ©e par un systĂšme dâĂ©criture non alphabĂ©tique dĂ©celable dans ses crĂ©ations plastiques. MalgrĂ© ces rĂ©serves, qui ne peuvent ĂȘtre dĂ©veloppĂ©es ici car ce nâest pas le lieu, lâopposition Ă©crit/oral apparaĂźt comme un marqueur rĂ©vĂ©lateur du rapport Afrique/Occident2. 6Ainsi, parler de lâoralitĂ© dans une journĂ©e dâĂ©tude consacrĂ©e Ă la thĂ©ologie africaine dans un espace de lâĂ©crit me conduit Ă poser un questionnement sur la pertinence ou non de la thĂ©ologie dans les aires culturelles marquĂ©es par cette oralitĂ© dans la mesure oĂč cette thĂ©o- logie ne relĂšve pas des religions africaines. Comment ce qui est de lâordre de lâĂ©crit, ce qui relĂšve de lâĂ©tude de textes sacrĂ©s â mĂȘme si ces textes peuvent prĂ©senter une ouverture sur la pensĂ©e en gĂ©nĂ©ral â, peut-il sâappliquer Ă un contexte oral qui, de surcroĂźt ignore lesdits textes ? Comment pratiquer cette Ă©tude ? En quoi la thĂ©ologie pratiquĂ©e serait-elle africaine ? Quelles pourraient ĂȘtre les adaptations possibles ? 7NâĂ©tant pas thĂ©ologien, je me garderai Ă©videmment de dĂ©ployer une Ă©tude thĂ©ologique ! Il sâagira plutĂŽt de dĂ©cliner plusieurs accep- tions possibles de la notion de parole Ă partir de lâexemple dâune ethnie dĂ©terminĂ©e, les Dagara du Burkina Faso. Lâenjeu est de montrer que cette notion, qui est un dĂ©terminant substantiel de lâoralitĂ©, prĂ©sente une valeur sociale. En tant que telle, elle contribue Ă la structuration de la sociĂ©tĂ©. De ce fait, lâoralitĂ©, loin de constituer un obstacle, peut se rĂ©vĂ©ler ĂȘtre un espace favorable Ă une expression thĂ©ologique occidentale susceptible de sâenrichir de perspectives africaines. Pour cela, je commencerai par une dĂ©finition de la parole. Quâest-ce que la parole ? 8La parole renvoie Ă un acte, celui dâune Ă©mission de sons articulĂ©s signifiants. Ses sons qui sont variables font appel Ă la bouche, Ă la glotte, Ă la langue au palais, de sorte que la parole en langue dagara, est dâabord rĂ©fĂ©rencĂ©e Ă la bouche et Ă la langue qui apparaissent comme les vecteurs privilĂ©giĂ©s. Selon lâexpĂ©rience dagara, la coĂŻncidence sĂ©mantique entre bouche, langue et parole est si bien Ă©tablie que la conscience collective en vient Ă ignorer lâimportance du palais et de la glotte pour la production des sons mĂȘme si ces Ă©lĂ©ments sont pourtant convoquĂ©s. Le son produit est toujours perçu comme nâĂ©tant que le rĂ©sultat de lâaction combinĂ©e de la bouche et de la langue. 9Aussi la parole yΔrÏ
en dagara dĂ©signe-t-elle de façon gĂ©nĂ©rale le langage articulĂ©. RapportĂ© Ă la bouche, celui-ci se distingue des autres formes de langage. Dans ce contexte, la notion de parole en dagara porte le mĂȘme nom que la bouche nÏ
or et la langue zΔl. Ainsi, lorsque le Dagara Ă©voque la parole de la bouche nÏ
or yΔrÏ
, il Ă©nonce par la mĂȘme occasion la reconnaissance quâil y a dâautres formes de paroles notamment non verbales qui sont, par exemple, les mimes ou encore des sons exprimĂ©s selon une articulation spĂ©cifique non accessible Ă tous. Câest le cas de la musique et en lâoccurrence celle du balafon. 10En effet, le balafon est dit avoir une bouche et une voix ; il parle donc ! Et, il parle si bien que les paroles Ă©noncĂ©es peuvent mettre en scĂšne les personnes suivant leur genre. Câest particuliĂšrement le cas des musiques funĂ©raires qui sont diffĂ©renciĂ©es selon que la personne dĂ©cĂ©dĂ©e est une femme ou un homme. Cependant, pour accĂ©der au signifiĂ© il est nĂ©cessaire de possĂ©der un code dâinterprĂ©tation et il nâest pas donnĂ© Ă tous de lâavoir. Outre le balafon â et cela vaut pour beau- coup dâautres populations africaines â le tam-tam est aussi un outil de communication non verbale. Ainsi de celui qui sonne le rassemblement du village des DiallobĂ©, ces Peuls Toucouleurs du Fouta-Djalon et que nous dĂ©crit Cheikh Hamidou Kane dans son roman, Lâaventure ambiguĂ«. 11Si la parole est renvoyĂ©e Ă la bouche, celle-ci, en tant que terme, comporte dâautres contenus sĂ©mantiques. En dagara, le mĂȘme terme qui dĂ©signe la bouche nÏ
or, signifie par ailleurs rĂšgle, loi, vĆu, promesse, juron au sens fort dans son rapport au verbe jurer. Par ces catĂ©gories, la parole se conçoit comme une institution sociale. Aussi est-il important de savoir en faire usage. En tant quâinstitution, elle a un rĂŽle de rĂ©gulation. La parole ne sâĂ©nonce pas indiffĂ©remment selon quâon est jeune ou vieux, homme ou femme. Si le jeune est prolixe, voire volubile, le sage est toujours mesurĂ©. Du sage qui ne sâexprime pas convenablement, il sera dit de lui quâil parle Ă la maniĂšre dâun enfant Ï
yΔrΔ nĂŁ mÎ bÎŻbÎŻlĂ© ĂĄ. Autrement, en tant que dĂ©tenteur du savoir, il connaĂźt la norme. Aussi parle-t-il peu et juste. Il sait quand parler et quand se taire. Dans ce cas, le silence en lui-mĂȘme devient une parole ou plus exactement une communication non verbale. La possession de la parole est donc un art car possĂ©der la parole câest avoir le pouvoir de son contrĂŽle, câest savoir en faire bon usage. Savoir parler, câest donc savoir contrĂŽler sa bouche et sa langue, câest- Ă -dire savoir observer le silence quand câest nĂ©cessaire. Lâobservance mĂȘme du silence est une parole sans articulation. Par le silence, un interlocuteur dit Ă son correspond quâil ne peut et/ou ne doit parler. Mais dans le fond, lâimpossibilitĂ© de parler est quand mĂȘme une parole. Le silence perçu comme absence de parole, voire de communication, câest-Ă -dire un non-dire, comporte nĂ©anmoins et toujours un dire qui est certes le silence mais encore le refus de communiquer, de divulguer quelque chose, un refus qui est toujours une expression signifiante. Alors, la parole et la non-parole partagent une identitĂ©, celle de la communication dâun message. Sans avoir les mĂȘmes contenus, parole et silence ont une nature commune dans cette occurrence. 12La prise de prĂ©cautions par le vieux qui dispense ses mots avec parcimonie tĂ©moigne de ce que la parole engage son auteur, qui est responsable de ses propos. Alors la parole a Ă voir avec la vĂ©ritĂ© comme conformitĂ© de ce qui est dit Ă ce qui est. Mais cette parole qui engage et qui a rapport Ă la vĂ©ritĂ© est une parole dans laquelle interviennent les anciens, et notamment les ancĂȘtres et les dieux. Cette parole dans laquelle lâacteur prend les ancĂȘtres Ă tĂ©moin est engagement Ă leur Ă©gard, voire engagement de sa vie. Cela sâappelle nÏ
or, câest-Ă -dire un vĆu ou plus exactement un vĆu impliquant une promesse. Et si cette parole engage son auteur, câest parce que le vĆu est un pacte Ă©tabli entre lâauteur et une puissance invisible qui peut ĂȘtre lâancĂȘtre ou tout autre entitĂ© divine. Dans ce pacte, celui qui fait le vĆu donne sa parole. Et en tant que parole donnĂ©e, elle Ă©nonce les termes du pacte. En rĂšgle gĂ©nĂ©rale, ces termes consistent en une demande faite Ă la puissance ou Ă lâancĂȘtre. En contrepartie, le demandeur sâengage Ă satisfaire la puissance par lâoffrande dâun sacrifice. 3 M. PĂRE, Les Lobi. Tradition et changement. Burkina Faso, 2 tomes, Ă©ditions SiloĂ«, Laval, 1988, p. ... 13Le vĆu formulĂ© peut engager toute une collectivitĂ©. Ainsi, au dĂ©but du XXe siĂšcle, les Lobi, pour rĂ©sister Ă la colonisation française, avaient posĂ© la bouche » de ne pas scolariser leurs enfants. La scolarisation des enfants Ă©tait pour eux le moyen absolu de la transformation de leur sociĂ©tĂ©. Aller Ă lâĂ©cole signifiait pour eux lâabandon des traditions, câest-Ă -dire la voiex des ancĂȘtres. Alors en en appelant aux ancĂȘtres, ils jurĂšrent de ne pas inscrire les enfants Ă lâĂ©cole du blanc ». En raison de cette parole prononcĂ©e et donc de la promesse faite aux anciens de ne pas suivre la voie du blanc », la scolarisation du pays lobi fut trĂšs pĂ©nible pour lâadministration coloniale. Bien entendu il existait des difficultĂ©s matĂ©rielles Ă©loignement des Ă©lĂšves, absence dâune cantine, mais il y avait surtout le respect de la parole donnĂ©e, câest-Ă -dire la bouche des ancĂȘtres ». Pour respecter un tel engagement, les parents Ă©taient trĂšs rĂ©ticents Ă envoyer leurs enfants Ă lâĂ©cole, au point dâen arriver Ă les cacher. Lâadministration finit par user de la force pour obliger les parents Ă conduire les enfants Ă lâĂ©cole. QuâĂ cela ne tienne, les enfants iront Ă lâĂ©cole ! Mais rĂ©ussiront-ils ? En effet, les sages lobi comptaient sur lâaction des ancĂȘtres pour lâĂ©chec de lâentreprise coloniale, Ă©chec qui devait contribuer Ă la prĂ©servation de leur sociĂ©tĂ©. Et de fait, les Ă©checs scolaires furent nombreux ; ce qui voulait dire que le pacte Ă©tait aussi respectĂ© par les ancĂȘtres. Plus tard, avec le retour au village dâanciens combattants de la Seconde Guerre et le constat des changements dans le pays â peu nombreux sont les Lobi qui accĂ©daient Ă des fonctions publiques dans leur propres villages â ils dĂ©cidĂšrent dâenlever la bouche », câest-Ă -dire de modifier la parole ancestrale. Cela consista en un rituel demandant aux ancĂȘtres de consentir Ă lâabandon de la conformation Ă la premiĂšre parole, celle de ne pas soumettre les enfants Ă lâinstruction occidentale. La demande fut acceptĂ©e et modifia ainsi le comporte- ment de la population3. 14Quâil sâagisse du vĆu, de la promesse ou du juron, la parole des anciens comme la parole aux anciens est sacrĂ©e. Impossible de transiger avec elle ; il faut sây conformer. En outre, lorsquâil sâagit de la parole aux ancĂȘtres, la non-conformation devient un dĂ©dit de soi- mĂȘme. Ainsi, la parole comme vĆu, promesse, rĂšgle ou loi est une parole qui engage et dans laquelle on sâengage. Cet engagement trouve son fondement dans la confiance totale faite Ă la partie invisible des acteurs du pacte. Et que dĂ©signe cette confiance totale sinon la foi ? Au fond, le pacte ne vaut quâĂ la faveur de cette foi qui anime lâhomme qui se laisse guider par lâinvisible. Sans ce dispositif, cet appareil de construction de la vĂ©ritĂ©, le pacte nâaurait pas de validitĂ©. En prenant les ancĂȘtres ou les dieux Ă tĂ©moin, lâacteur dagara part du principe que ces ĂȘtres invisibles ne peuvent se tromper. De sorte que lorsque la demande humaine nâest pas satisfaite, lâĂ©chec est attribuĂ© au vivant qui de ce fait estime quâil a fautĂ© et que la faute est Ă lâorigine de lâĂ©chec. Ce contexte social dagara, dans lequel se mĂȘlent sacrĂ© et profane, ne serait-il pas un espace propice Ă une expĂ©rimentation de la thĂ©ologie occidentale ? Ne serait-il pas le lieu dâune recomposition de la thĂ©ologie occidentale ? 15Pour rĂ©pondre Ă ce questionnement, il convient de partir dâune position officielle, celle de personnalitĂ©s de lâĂglise en Afrique. 4 GHAANĂ MĂDA B. J., Confession de foi Parole dâengagement pour le chrĂ©- tien Dagara. Essai thĂ©olog ... 16En effet, parmi ceux qui en Afrique sont les plus aptes Ă parler de la thĂ©ologie africaine, les prĂȘtres, certains ont tendance Ă subordonner la parole dagara Ă celle de Dieu, une subordination dans laquelle ils expriment la primautĂ© de la parole divine sur celle des Dagara, les ancĂȘtres y compris. La parole dagara apparaĂźt alors comme Ă©tant une Ă©manation de la parole de Dieu. La parole du Dagara qui tient sa vie de Dieu nâest quâune ombre de la parole de Dieu qui est crĂ©atrice4 ». 17Cependant, il y a mĂ©prise le rapport entre la parole divine et la parole dagara ne tient pas en une subordination ; il tient plutĂŽt dans la foi. Au fond, ce qui fonde la vĂ©ritĂ© de la parole dagara, notamment celle des ancĂȘtres, câest la foi des acteurs pour qui cette parole se rĂ©alisera toujours ; aux Ă©noncĂ©s correspondront tĂŽt ou tard des actes. Si les effets attendus ne se manifestent pas, câest le signe que lâhomme a fautĂ© ; il nâa pas respectĂ© la loi prescrite. Lâabsence dâeffets apparaĂźt alors comme une punition par quoi lâhomme doit prendre conscience de son mauvais comporte- ment qui exige une expiation pour que soit restaurĂ© le contexte favorable Ă lâĂ©mergence de la finalitĂ© attendue de la parole. Au fond, quâil sâagisse de la parole divine ou de celle des Dagara, leur fondement est cette confiance absolue en la parole donnĂ©e ; il ne sâagit nullement dâavoir des preuves comme fondement de la vĂ©racitĂ©. Il faut y croire, avoir foi en lâadvenir du bienfait et du bien-ĂȘtre promis en verbe. Au fond, il ne serait pas illĂ©gitime de soutenir quâavant dâĂȘtre une religion du Livre, le christianisme fut dans ses origines au moins, une religion de lâoralitĂ© Allez par- tout, portez la bonne nouvelle, portez la parole du Christ ». Câest donc bien de la parole quâil sâagit. 18Alors, en guise de suspension, non de conclusion, de cette rĂ©flexion, je suis tentĂ© dâaffirmer Ă lâencontre du pĂšre Girault, auteur de LumiĂšre sur la Volta 1946, que les Dagara nâĂ©taient pas des animistes monothĂ©istes mais quâils Ă©taient chrĂ©tiens avant le christianisme. Ou, pour le dire autrement, le christianisme comportait dĂ©jĂ une dĂ©termination conforme Ă lâĂȘtre dagara, voire lâĂȘtre africain. Au cours des quatre premiĂšres dĂ©cennies de lâinstauration du christianisme en pays dagara 1930-1970, la messe nâĂ©tait prononcĂ©e quâen latin. Ă cette Ă©poque, lâengagement des dĂ©vots Ă©tait trĂšs ferme et trĂšs fort. Ils avaient foi en une parole qui leur Ă©tait pourtant sĂ©mantique- ment inaccessible. Mais au fond, Ă©tait-il important dâaccĂ©der au sens ? Celui-ci nâĂ©tait-il pas donnĂ© par le silence mĂȘme de la parole malgrĂ© des sons produits et ouĂŻs ! 19LâexpĂ©rience a montrĂ© que lorsquâon a commencĂ© Ă traduire les textes sacrĂ©s en dagara et Ă dire la messe dans la mĂȘme langue, il y eut comme un effondrement du mystĂšre qui fit baisser la ferveur des croyants, mĂȘme sâil est vrai que celle-ci demeure encore assez forte, y compris aujourdâhui encore, en comparaison de ce quâon peut observer ailleurs, par exemple en Occident. Avoir foi en une parole exprime un engagement du sujet dans lequel la vĂ©ritĂ© du dire est acceptĂ©e comme allant de soi. En lâabsence de cette acceptation ou en prĂ©sence dâune recherche de dĂ©monstration de la vĂ©ritĂ© du dire, il ne peut plus sâagir de foi. Foi et parole ont donc un rapport intime, Ă©tabli par lâengagement. De ce point de vue, Dagara, Africains et ChrĂ©tiens ont un dia- logue qui sâĂ©crit Ă partir de la parole Ă condition dâĂ©viter la pro- motion des subordinations. Si la parole dagara est soumise Ă celle de Dieu, toute culture rĂ©ciproque entre Dagara et ChrĂ©tiens est impossible car il y a domination de lâune sur lâautre, des uns sur les autres, un espace dans lequel le dialogue devient Ă©videmment problĂ©matique. La fraternitĂ© est un espace de dĂ©couverte rĂ©ciproque, dâĂ©change, de partage ; ce qui est bien Ă©videmment lâex- pression dâune humilitĂ©. Si la domination devait intervenir, on serait alors dans un contexte de conflictualitĂ© ouverte, ce qui est contraire Ă lâenseignement thĂ©ologique chrĂ©tien. Alors il est sans doute prĂ©fĂ©rable de cultiver le dialogue dans un monde dĂ©jĂ si conflictuel quâon en vient Ă ignorer les espaces de dialogue qui Ă©mergent dans ce qui est dĂ©sormais dĂ©nommĂ© mondialisation, prĂ©sentĂ©e Ă tort comme nâĂ©tant que le lieu des oppositions et des dominations.
Dâorigine tunisienne, la fouta est aujourdâhui tantĂŽt un accessoire vestimentaire tantĂŽt un Ă©lĂ©ment de dĂ©coration intĂ©rieure. Cette grande Ă©toffe connaĂźt de nombreux usages et trouve toujours sa place dans une maison. ApprĂ©ciĂ©e pour la qualitĂ© de son tissu et pour ses utilisations multiples, la fouta est rapidement devenue un indispensable. Quâest-ce quâune fouta ? Dâabord employĂ©e pour se sĂ©cher aprĂšs un passage au hammam, cette serviette raffinĂ©e a trouvĂ© dâautres usages fĂ©minins comme masculins. ComposĂ©e gĂ©nĂ©ralement Ă 100% de coton, la fouta se caractĂ©rise par les franges qui bordent les deux extrĂ©mitĂ©s du tissu. DiffusĂ©e par la suite dans le monde entier, elle se retrouve le plus souvent sur les bords de plage ou sur les femmes qui la portent Ă la place du parĂ©o. Les diffĂ©rentes foutas Face au succĂšs croissant de cette piĂšce de tissu, les foutas se sont progressivement diversifiĂ©es. Couleurs Les coloris sont divers, la fouta traditionnelle est gĂ©nĂ©ralement rayĂ©e et teintĂ©e de deux couleurs. Cependant, certaines extravagances sont permises et il nâest pas rare de trouver des foutas multicolores ou unies. Taille Les tailles sont lĂ aussi variĂ©es. Trois dimensions se distinguent 50 x 100 cm, 100 x 180 cm et 200 x 300 cm. En fonction de sa grandeur, la fouta habille tantĂŽt un canapĂ©, tantĂŽt une table. Type de tissu Concernant le type de tissu, la tradition veut que la fouta soit composĂ©e Ă 100% de coton. Toutefois, certaines dâentre elles se parent dĂ©licatement de lurex, un fil dorĂ© ou argentĂ© qui apporte un cĂŽtĂ© luxueux et Ă©lĂ©gant Ă lâĂ©toffe. Dâautres foutas disposent de qualitĂ©s absorbantes, ce sont les foutas doublĂ©es Ă©ponge. Ces derniĂšres ont une face 100% coton et une autre face en Ă©ponge et servent de serviette de bain. Quels sont les diverses utilisations de la fouta ? Ă lâorigine, la fouta Ă©tait principalement utilisĂ©e en tant que serviette. Cet usage nâest pas dĂ©modĂ© mais il nâest dĂ©sormais plus unique. Le caractĂšre pratique et chic de la fouta en fait un accessoire Ă glisser partout. Dans la maison, cette grande Ă©toffe sert par exemple Ă recouvrir un canapĂ©, elle ajoute alors une touche de couleur ou sert de couverture pour les soirĂ©es fraĂźches. Certaines personnes lâutilisent Ă©galement en rideau grĂące Ă de petits crochets. Par nature lĂ©gĂšre, la fouta sâavĂšre idĂ©ale pour habiller simplement une fenĂȘtre. Ăgalement parfaite en jetĂ©e de lit, elle permet de cacher des draps dĂ©fraĂźchis, de rajouter une couche supplĂ©mentaire pour les nuits froides ou de faire un joli rappel de couleurs. La fouta fait Ă©galement office de nappe lorsque ses dimensions le permettent, son prix abordable, la simplicitĂ© de son entretien font dâelle une excellente alternative Ă la nappe dâĂ©tĂ©. Pour habiller votre intĂ©rieur il existe des sites spĂ©cialisĂ©s dans ce domaine comme La fouta un vĂȘtement pratique Les femmes lâutilisent souvent en pareo Ă la plage sur un maillot de bain et pour se promener. Les plus petits modĂšles servent Ă©galement de foulard ou de chĂąle. La multiplicitĂ© des coloris permet de changer rĂ©guliĂšrement de style sans se ruiner. Toujours utile et Ă©lĂ©gante, la fouta sâinsĂšre facilement dans le quotidien. Ă la plage ou Ă la maison, pour une ballade ou aprĂšs un bain, câest toujours lâaccessoire parfait !
Fouta, peshtemal, existe-t-il des diffĂ©rences entre les deux ? TrĂšs peu, et la diffĂ©rence principale se trouve dans le nom donnĂ©. Certains dĂ©tails diffĂšrent cependant. Origine gĂ©ographique La fouta est originaire du Maghreb et est particuliĂšrement utilisĂ©e en Tunisie. Le peshtemal appelĂ© peĆtemal en turc, se prononce peshtĂ©mal est une serviette utilisĂ©e traditionnellement dans les hammams en Turquie, et dont lâorigine remonte Ă lâAnatolie au XIIIĂšme siĂšcle. Depuis des siĂšcles, la rĂ©gion de Denizli sur les bords de la mer EgĂ©e sâest spĂ©cialisĂ©e dans le tissage de ces serviettes. Utilisation Tout comme pour la fouta, lâutilisation du peshtemal sâest Ă©largie bien au-delĂ du hammam et mĂȘme de la simple serviette. Les diffĂ©rences de tissage et dâĂ©paisseur en font un produit polyvalent plaid, couverture, dessus de lit ou canapĂ©, nappe. Peshtemals et foutas vous accompagnent Ă la plage, Ă la maison, Ă la salle de sport, ou encore dans votre valise. Tissage En coton tissĂ© ou cardĂ©, le tissage des peshtemals comme des foutas dĂ©pend des modĂšles et du design, avec aussi une variation selon les rĂ©gions en Turquie. Au vu de sa fonction premiĂšre comme serviette, ils sont tous absorbants et peuvent tout Ă fait remplacer une serviette Ă©ponge. Certains modĂšles offrent dâailleurs une face en coton tissĂ© et lâautre en Ă©ponge. QualitĂ© Conçus pour ĂȘtre durables, foutas et peshtemals vous accompagnent pendant des annĂ©es, sans perdre leurs couleurs, douceur et pouvoir absorbant. Ils sont adaptĂ©s Ă toute la famille. Les peshtemals Maison Oda Avant de crĂ©er Maison Oda, nous avons visitĂ© plusieurs ateliers et rencontrĂ© plusieurs producteurs en Turquie pour trouver les peshtemals que nous aimons de qualitĂ©, Ă©coresponsables, 100% coton, et bien sĂ»r esthĂ©tiques. Retrouvez toute la collection ici.
Comme nous lâavions dĂ©jĂ prĂ©cisĂ©, nous sommes partis Ă la recherche de LA fouta de qualitĂ© ! La fouta est un produit originaire dâInde mais qui a surtout connu son plus gros dĂ©veloppement en Tunisie, câest pour cela que tout naturellement câest vers la Tunisie que nous nous sommes tournĂ©s pour vous dĂ©nicher de jolies pĂ©pites ! La fouta Ă©tait principalement utilisĂ©e comme serviette traditionnelle dans les saunas et les hammams. Depuis, la fouta est devenu lâaccessoire indispensable de lâĂ©tĂ© sur les plages, autour de la piscine et mĂȘme dans nos salles de bain tout au long de lâannĂ©e. Ce qui plait le plus chez la fouta câest sa lĂ©gĂšretĂ©, le fait quâelle soit trĂšs grande mais surtout quâelle sĂšche trĂšs vite ce qui est donc bien pratique au moment de la ranger aprĂšs la baignade ! Tendance pourrait ĂȘtre lâadjectif qui rĂ©sume le mieux la fouta. Vous pourrez retrouvez une large gamme sur notre site avec des couleurs acidulĂ©es, flashis, trĂšs estivales mais aussi plus sobres, dâautres avec des rayures qui conviennent parfaitement tout au long de lâannĂ©e. Les franges de la fouta sont lâune des caractĂ©ristiques qui en font un produit trĂšs artisanal et trĂšs atypique. Dâailleurs, Tous les modĂšles de foutas proposĂ©s sur notre shop sont en coton 100% recyclĂ©, elles sont tissĂ©es Ă la main dans des ateliers Tunisiens en qui nous avons 100% confiance et sont ensuite transportĂ©es au domicile dâartisanes qui nouent elles-mĂȘmes les franges de la fouta. Une fois de plus câest dans la fouta personnalisĂ©e que nous souhaitons nous spĂ©cialiser ! Nous, ce qui nous fait le plus plaisir et ce qui nous anime le plus câest de rendre de beaux produits encore plus uniques grĂące Ă la broderie. Comment lave t-on une fouta ? 30° avant la premiĂšre utilisation Vous pouvez la mĂ©langer avec votre linge de maison car les foutas ne dĂ©teignent pas Comme pour beaucoup dâarticles artisanaux, il est prĂ©fĂ©rable de continuer le linge Ă 30° et laisser sĂ©cher Ă lâair libre 21 fĂ©vrier, 2022 â
RĂ©f 49046 Responsable Coton Drap-housse Unis Responsable Coton cafe kaki rose blush terracotta coquelicot gris perle blanc marine emeraude lin lagon violette cobalt malachite rose indien bleu ocean airelle dragee ivoire miel canard pur violet topaze corail etain bois de rose vert nil Veuillez choisir une couleur 1 personne - 90cm x 190cm 2 personnes - 140cm x 190cm 2 personnes - 160cm x 200cm 2 personnes - 180cm x 200cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cm 1 personne - 90cm x 190cm 2 personnes - 140cm x 190cm 2 personnes - 160cm x 200cm 2 personnes - 180cm x 200cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cm 1 personne - 90cm x 190cm 2 personnes - 140cm x 190cm 2 personnes - 160cm x 200cm 2 personnes - 180cm x 200cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cm 1 personne - 90cm x 190cm 2 personnes - 140cm x 190cm 2 personnes - 160cm x 200cm 2 personnes - 180cm x 200cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cm 1 personne - 90cm x 190cm 2 personnes - 140cm x 190cm 2 personnes - 160cm x 200cm 2 personnes - 180cm x 200cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cm 1 personne - 90cm x 190cm 2 personnes - 140cm x 190cm 2 personnes - 160cm x 200cm 2 personnes - 180cm x 200cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cm 1 personne - 90cm x 190cm 2 personnes - 140cm x 190cm 2 personnes - 160cm x 200cm 2 personnes - 180cm x 200cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cm 1 personne - 90cm x 190cm 2 personnes - 140cm x 190cm 2 personnes - 160cm x 200cm 2 personnes - 180cm x 200cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cm 1 personne - 90cm x 190cm 2 personnes - 140cm x 190cm 2 personnes - 160cm x 200cm 2 personnes - 180cm x 200cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cm 1 personne - 90cm x 190cmBonnet 25 cm 2 personnes - 140cm x 190cmBonnet 25 cm Drap-housse tĂȘte et pied relevables 2 x 80 x 200Bonnet 25 cm 1 personne - 90cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 140cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 160cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - 180cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cmBonnet 28 cm 1 personne - 90cm x 190cmBonnet 25 cm 1 personne - 90cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 140cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 160cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - 180cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - 160cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - 180cm x 200cmBonnet 28 cm 1 personne - 90cm x 190cmBonnet 25 cm 2 personnes - 140cm x 190cmBonnet 25 cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cmBonnet 28 cm 1 personne - 90cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 160cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - 180cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - 140cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - 140cm x 190cmBonnet 25 cm 1 personne - 90cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 140cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 160cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - 180cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cmBonnet 25 cm 1 personne - 90cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 140cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 160cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - 180cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cmBonnet 28 cm 1 personne - 90cm x 190cm 2 personnes - 140cm x 190cm 2 personnes - 160cm x 200cm 2 personnes - 180cm x 200cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cm 1 personne - 90cm x 190cm 2 personnes - 140cm x 190cm 2 personnes - 160cm x 200cm 2 personnes - 180cm x 200cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cm 1 personne - 90cm x 190cm 2 personnes - 140cm x 190cm 2 personnes - 160cm x 200cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cm 1 personne - 90cm x 190cm 2 personnes - 140cm x 190cm 2 personnes - 160cm x 200cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - 180cm x 200cmBonnet 28 cm 1 personne - 90cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 140cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 160cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - 180cm x 200cmBonnet 28 cm 1 personne - 90cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 140cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 160cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - 180cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cmBonnet 28 cm 1 personne - 90cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 140cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 160cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - 180cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cmBonnet 28 cm 1 personne - 90cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 140cm x 190cmBonnet 28 cm 2 personnes - 160cm x 200cmBonnet 28 cm 2 personnes - sommier articulĂ© 2 x 80cm x 200cmBonnet 28 cm Livraison gratuite dĂšs 40⏠dâachat Retours gratuits pendant 30 jours Composez votre parure Unis Housse de couette Veuillez choisir une couleur 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm 1 personne - 140cm x 200cm 1 ou 2 personnes - 200cm x 200cm 2 personnes - 240cm x 220cm 2 personnes - 260cm x 240cm Ajouter au panier Unis Drap Veuillez choisir une couleur 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 300cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 300cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm 1 personne - 180cm x 290cm 2 personnes - 240cm x 290cm Ajouter au panier Unis Taie d'oreiller Veuillez choisir une couleur CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm Rectangulaire - 50cm x 70cm CarrĂ©e - 63cm x 63cm Rectangulaire - 50cm x 70cm Ajouter au panier Unis Taie de traversin Veuillez choisir une couleur Ajouter au panier Unis La douceur du coton et la praticitĂ© dâune couette bicolore rĂ©versible craquez pour cette collection de linge de lit uni ! Le plus dur sera de faire un choix parmi tous les coloris disponibles. Amusez-vous Ă mĂ©langer les couleurs pour chaque Ă©lĂ©ment de cette parure de lit pour obtenir une dĂ©coration unique et chaleureuse. Ă utiliser aussi en Mix & Match avec une collection Ă motifs pour plus de fantaisie ! Un produit sain et responsable Chez Françoise Saget, prendre soin de vous au quotidien est notre prioritĂ©. Câest pourquoi, nos produits certifiĂ©s Standard 100 by Oeko-Tex sont lâassurance de textiles sains et inoffensifs au contact de la peau. MatiĂšres premiĂšres, fils, teinture... Suite Ă de nombreux tests rĂ©pondant Ă un cahier des charges trĂšs strict, ce label indĂ©pendant certifie lâabsence de substances chimiques nocives, dans les seuils pouvant nuire Ă la santĂ©, Ă chaque Ă©tape de la fabrication des produits. Certification Standard 100 by Oeko-Tex - Confidence in Textiles - CQ 1180/1 IFTH Les avis de nos clients
qu est ce qu un fouta